Retraído a ti


Retraído a ti
Traducción del árabe por: Ahmad Yamani


Como una nube que baja, te quiero inmensa y transparente sobre el mundo, como una nube sumerge las ciudades de sal y desierto, me sumerge a mi tumbado en mi balsa, mi balsa que está hecha de tus letras, mi balsa que su cuna es la corriente que lleva a ti.
No estoy solo ¿Sabes? Conmigo, mi llanto y la manta de jazmín que me regalaste en un invierno –los inviernos iban a ser muy duros y fríos sin tu voz- además de la inmensa palabra: amor, donde me tumbo y veo este mundo como una paloma volando alrededor de mi cabeza ¿Sabes?
Tus mariposas, me refiero a tus palabras, brillan ahora alrededor de mi cuerpo. No solamente lo que te parece a ti (¿Ves como es grande el mar?)[1]
Hasta todo lo que alude Fairouz de un amante, todas las rosas del mundo, el mundo que gira alrededor de nosotros como el incienso, como una música que nos sumerge para bailar solamente cerca de la palabra (te quiero).
Todos los caos del mundo (las letras, la guerra, el silencio y la muerte) todas las cosas útiles del mundo y su gira eterna es un baile alrededor de nosotros.
Todo eso porque te amo, pues, no sé la utilidad ni del lenguaje ni del tiempo, lo que sé solamente es que tú más cerca de mi, más cerca de mi mismo, de mi nostalgia, y porque te amo fue el delirio y los intentos del lenguaje desde la voz hasta la Sagrada Biblia, pero ¿Por qué?
No porque eres la rosa imposible, ni porque estas esperando como una casa familiar el final del cansino viaje, sino porque tú eres la mejor compañía.

***
 ¿Qué es lo da el sentido a la letra? ¿Cuáles la utilidad de el sentido mismo?
Tú y el resto es nada.
Los templos, las galerías y hasta las casas húmedas en un verano caluroso, todos son intentos de seguir tu voz ¿He dicho voz?
Entonces he dicho el deseo de los niños a los abrazos de sus madres, el llanto de los huérfanos en el día de la fiesta, mi anhelo en ti, la prisa del primitivo buscando una montaña en el día del diluvio, he dicho mi tristeza sublime y he dicho tu belleza.
Y ahora ¿Qué significas tú?
¿Un poema de un poeta sobre la agonía de la poesía? O ¿Unas palabras de amor que susurra uno a su amada en un día como el día del juicio final?
Tú eres la primera persona y el último don de Dios.

***
Entonces, te explico al mundo desde el otro punto de vista de las cosas, donde no ves nada salvo la ruina.
¿Cuáles son los deseos pasajeros?
Por ejemplo: el deseo de Faraón de ver a Dios en las escaleras/ la esperanza de Moisés en su bastón cuando lo arrojó por primera vez ante todo el mundo y su asombro cuando saco de su bolsillo una luz que  repartió a la gente/ la sorpresa de la gente cuando vio el brazo de Dios arrastrando una piedra de la tumba de Jesús para que supiera al cielo.
¿Qué sería de todo esto si vieras un chico huraño que se llama a si mismo tu amor?

***
¿Sabes?
Un deseo que no empiezas es inútil,
Ni el deseo de la tierra a Dios, ni el deseo de Adán al paraíso perdido, ni el deseo del infierno a la gente y a las piedras.
Todo este fuego es una imitación a tus ojos.
Ya sé ahora porque Dios te creó, no era un desafío suyo como pensaba, sino un modelo para hacer las cosas a su imagen, esas cosas aburridas como por ejemplo: el mundo, la nada, el amor y el deseo etc.
Y ahora ¿Con qué mano de Dios te abrazo? ¿Con que deseo de un diablo te deseo?
Tú eres la manzana de Adán y Adán a la nada.
Te refugio de la tentación de la metáfora y del aspiración de escribir, te refugio de mi y pongo el mar y la tierra abajo tus pies y vuelo con los ángeles del mundo alrededor de la luz de tus uñas, no deseamos ni tu agrado, sino estar a tu lado.

***
¡Con qué cariño tapó la paloma la cueva del profeta!
¿Qué sueño vieron en el rincón de la cueva?
¿Qué ambición pasó por la cabeza de la araña entonces? ¿Qué tenga una Sura[2] con su nombre?
Todo eso es algo semejante a mi acercamiento a ti.
***
La Historia,
me refiero lo que escribieron para leer, es igual si está escrita en oro o en sangre grabada en las tablas o en las almas. Todo es igual si no arañaran mi conocimiento de ti.








[1] Una canción de la cantante libanesa Fairouz.
[2] Cada una de las lecciones o capítulos en que se divide el Corán. RAE.




Para leer el texto árabe original, por favor haga clic aquí

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

كتاب الصفح El Libro Del Perdón

بين (عاش الهلال مع الصليب) و (الشعب يريد إسقاط الرئيس) الراية القطرية 19-05-2011