المشاركات

عرض المشاركات من أبريل, ٢٠١٠

تخاطر

- حتام وقوفك بالباب؟ : حتى تنظر - و حتام تغلي؟ : حتى ترضى! جلال الدين الرومي  تخاطُر كيف تستلقين باضطرابك على أرجوحةٍ في بلد بعيد فيضرب شعري في جزيرة الصحراء هواءٌ يوترني؟ و يصبح للرمل هنا ملمس العشب هناك فيقعيني   على العطش - أنا المجنون الذي سيقتلني  العطش- ظهري على البيد و فمي فاغر . . . لعن الله التخاطر و بوابات الرعب التي استعملتني  عليها طوال الليل! . . . كيف أقضي الليلة خدي على آثار أقدامك وجهي   في وجه أحلامي بك أضحك كلما ضحكتْ و كلما   خفتت وراء النعاس فزعت روحي و شاب قلبي   قليلاً؛ هكذا حتى صحوت في أرذل العمر ؟ . . . يا فراشةً  توميء و لا تحط أنا المهموم بكيف تختصر القصيدة و بالناس و بي  لستُ فخًّا أنا الناجي من الوحدة انتظرتك مع فزعي!  هل أنت على الأرض حقّاً؟ و هل قد تنجين منها  مثلي؟ . . . رب ابن لها بيتًا من عطرٍ هذه الفراشة و انتخب من النور جندًا يطوّفون به فلا يصعد فزع الأرضيين  إليها و لا تمتد إليها أحلام الناس و لا أحلامي! . . .

Retraído a ti

Retraído a ti Traducción del árabe por:  Ahmad Yamani Como una nube que baja, te quiero inmensa y transparente sobre el mundo, como una nube sumerge las ciudades de sal y desierto, me sumerge a mi tumbado en mi balsa, mi balsa que está hecha de tus letras, mi balsa que su cuna es la corriente que lleva a ti. No estoy solo ¿Sabes? Conmigo, mi llanto y la manta de jazmín que me regalaste en un invierno –los inviernos iban a ser muy duros y fríos sin tu voz- además de la inmensa palabra: amor, donde me tumbo y veo este mundo como una paloma volando alrededor de mi cabeza ¿Sabes? Tus mariposas, me refiero a tus palabras, brillan ahora alrededor de mi cuerpo. No solamente lo que te parece a ti (¿Ves como es grande el mar?) [1] Hasta todo lo que alude Fairouz de un amante, todas las rosas del mundo, el mundo que gira alrededor de nosotros como el incienso, como una música que nos sumerge para bailar solamente cerca de la palabra (te quiero). Todos los caos del mundo (las letras, la gue

Una rodilla en el hielo

Una rodilla en El hielo Traducción del árabe por:  Ahmad Yamani Como una madre se despide de su hijo que se va a la guerra, pues, mi corazón apoya su espalda en la puerta detrás de ti y empieza sus largos sollozos “hijo mío no te mueras sino en mis brazos”. Mi corazón se prosternará con una rodilla en el hielo y otra en el fuego, agarrando la puerta hasta que vuelvas, y como se quedó años, pues, se quedará con las manos hacia arriba, suplicándote que te vuelvas, en cuanto a mí, tengo muchas derrotas sobre mi espalda, tengo muchos cantos de pérdidas. ¡Ven aquí!, ¡Ven aquí!, ¡Ven aquí!, y no has venido, y cuando viniste y había perdido el camino hacia la casa. Perdóname por no haberme muerto cuando fuiste. Yo soy un árbol triste y cada vez se florece, pues regalo mis frutos no a mi amor, soy un árbol solo que prepara su sobra para mi amor, soy un árbol que cuando anochece se abriga con el viento y se convierten mis ráfagas en una letanía del nombre de mi amor, y yo también en un ár

اهي قامت مصر

صورة
From Videos