Ahora he descubierto
Mi deseo de trazar una lápida en el pecho
(Aquí descansa en paz después de haber enterrado su ultimo fantasma)


الآن و بعد أن أريتُكم نفسي ؛
بي رغبةٌ في رسمِ شاهِدِ قبرٍ على صدري
( هنا يرقدُ في سلامٍ بعد أن دفنَ آخِرَ أشباهِهِ )

Now that I have uncovered myself;
My desire to draw a Gravestone on my chest
(Here rests in peace after he buried last fellows)

My Great Web page

الاثنين، 26 أبريل، 2010

تخاطر

- حتام وقوفك بالباب؟
: حتى تنظر
- و حتام تغلي؟
: حتى ترضى!
جلال الدين الرومي
 تخاطُر

كيف تستلقين باضطرابك على أرجوحةٍ في بلد بعيد


فيضرب شعري في جزيرة الصحراء هواءٌ يوترني؟


و يصبح للرمل هنا ملمس العشب هناك فيقعيني 


 على العطش - أنا المجنون الذي سيقتلني 


العطش- ظهري على البيد و فمي فاغر


. . .








لعن الله التخاطر و بوابات الرعب التي استعملتني 


عليها طوال الليل!

. . .

كيف أقضي الليلة خدي على آثار أقدامك وجهي 


في وجه أحلامي بك أضحك كلما ضحكتْ و كلما 


خفتت وراء النعاس فزعت روحي و شاب قلبي 


قليلاً؛ هكذا حتى صحوت في أرذل العمر ؟


. . .










يا فراشةً  توميء و لا تحط

أنا المهموم بكيف تختصر القصيدة و بالناس و بي 


لستُ فخًّا

أنا الناجي من الوحدة انتظرتك مع فزعي!


 هل أنت على الأرض حقّاً؟ و هل قد تنجين منها 


مثلي؟

. . .


رب ابن لها بيتًا من عطرٍ هذه الفراشة و انتخب من


النور جندًا يطوّفون به فلا يصعد فزع الأرضيين 


إليها و لا تمتد إليها أحلام الناس و لا أحلامي!


. . .

خرقت السفينة ، أعرف ، غير أني لا أستحق 


الغرق و رفعت معولي إلى الجدار فانهدمتُ!

السبت، 24 أبريل، 2010

Retraído a ti


Retraído a ti
Traducción del árabe por: Ahmad Yamani


Como una nube que baja, te quiero inmensa y transparente sobre el mundo, como una nube sumerge las ciudades de sal y desierto, me sumerge a mi tumbado en mi balsa, mi balsa que está hecha de tus letras, mi balsa que su cuna es la corriente que lleva a ti.
No estoy solo ¿Sabes? Conmigo, mi llanto y la manta de jazmín que me regalaste en un invierno –los inviernos iban a ser muy duros y fríos sin tu voz- además de la inmensa palabra: amor, donde me tumbo y veo este mundo como una paloma volando alrededor de mi cabeza ¿Sabes?
Tus mariposas, me refiero a tus palabras, brillan ahora alrededor de mi cuerpo. No solamente lo que te parece a ti (¿Ves como es grande el mar?)[1]
Hasta todo lo que alude Fairouz de un amante, todas las rosas del mundo, el mundo que gira alrededor de nosotros como el incienso, como una música que nos sumerge para bailar solamente cerca de la palabra (te quiero).
Todos los caos del mundo (las letras, la guerra, el silencio y la muerte) todas las cosas útiles del mundo y su gira eterna es un baile alrededor de nosotros.
Todo eso porque te amo, pues, no sé la utilidad ni del lenguaje ni del tiempo, lo que sé solamente es que tú más cerca de mi, más cerca de mi mismo, de mi nostalgia, y porque te amo fue el delirio y los intentos del lenguaje desde la voz hasta la Sagrada Biblia, pero ¿Por qué?
No porque eres la rosa imposible, ni porque estas esperando como una casa familiar el final del cansino viaje, sino porque tú eres la mejor compañía.

***
 ¿Qué es lo da el sentido a la letra? ¿Cuáles la utilidad de el sentido mismo?
Tú y el resto es nada.
Los templos, las galerías y hasta las casas húmedas en un verano caluroso, todos son intentos de seguir tu voz ¿He dicho voz?
Entonces he dicho el deseo de los niños a los abrazos de sus madres, el llanto de los huérfanos en el día de la fiesta, mi anhelo en ti, la prisa del primitivo buscando una montaña en el día del diluvio, he dicho mi tristeza sublime y he dicho tu belleza.
Y ahora ¿Qué significas tú?
¿Un poema de un poeta sobre la agonía de la poesía? O ¿Unas palabras de amor que susurra uno a su amada en un día como el día del juicio final?
Tú eres la primera persona y el último don de Dios.

***
Entonces, te explico al mundo desde el otro punto de vista de las cosas, donde no ves nada salvo la ruina.
¿Cuáles son los deseos pasajeros?
Por ejemplo: el deseo de Faraón de ver a Dios en las escaleras/ la esperanza de Moisés en su bastón cuando lo arrojó por primera vez ante todo el mundo y su asombro cuando saco de su bolsillo una luz que  repartió a la gente/ la sorpresa de la gente cuando vio el brazo de Dios arrastrando una piedra de la tumba de Jesús para que supiera al cielo.
¿Qué sería de todo esto si vieras un chico huraño que se llama a si mismo tu amor?

***
¿Sabes?
Un deseo que no empiezas es inútil,
Ni el deseo de la tierra a Dios, ni el deseo de Adán al paraíso perdido, ni el deseo del infierno a la gente y a las piedras.
Todo este fuego es una imitación a tus ojos.
Ya sé ahora porque Dios te creó, no era un desafío suyo como pensaba, sino un modelo para hacer las cosas a su imagen, esas cosas aburridas como por ejemplo: el mundo, la nada, el amor y el deseo etc.
Y ahora ¿Con qué mano de Dios te abrazo? ¿Con que deseo de un diablo te deseo?
Tú eres la manzana de Adán y Adán a la nada.
Te refugio de la tentación de la metáfora y del aspiración de escribir, te refugio de mi y pongo el mar y la tierra abajo tus pies y vuelo con los ángeles del mundo alrededor de la luz de tus uñas, no deseamos ni tu agrado, sino estar a tu lado.

***
¡Con qué cariño tapó la paloma la cueva del profeta!
¿Qué sueño vieron en el rincón de la cueva?
¿Qué ambición pasó por la cabeza de la araña entonces? ¿Qué tenga una Sura[2] con su nombre?
Todo eso es algo semejante a mi acercamiento a ti.
***
La Historia,
me refiero lo que escribieron para leer, es igual si está escrita en oro o en sangre grabada en las tablas o en las almas. Todo es igual si no arañaran mi conocimiento de ti.








[1] Una canción de la cantante libanesa Fairouz.
[2] Cada una de las lecciones o capítulos en que se divide el Corán. RAE.




Para leer el texto árabe original, por favor haga clic aquí

الثلاثاء، 20 أبريل، 2010

Una rodilla en el hielo


Una rodilla en El hielo
Traducción del árabe por: Ahmad Yamani


Como una madre se despide de su hijo que se va a la guerra, pues, mi corazón apoya su espalda en la puerta detrás de ti y empieza sus largos sollozos “hijo mío no te mueras sino en mis brazos”.

Mi corazón se prosternará con una rodilla en el hielo y otra en el fuego, agarrando la puerta hasta que vuelvas, y como se quedó años, pues, se quedará con las manos hacia arriba, suplicándote que te vuelvas, en cuanto a mí, tengo muchas derrotas sobre mi espalda, tengo muchos cantos de pérdidas.
¡Ven aquí!, ¡Ven aquí!, ¡Ven aquí!, y no has venido, y cuando viniste y había perdido el camino hacia la casa. Perdóname por no haberme muerto cuando fuiste.
Yo soy un árbol triste y cada vez se florece, pues regalo mis frutos no a mi amor, soy un árbol solo que prepara su sobra para mi amor, soy un árbol que cuando anochece se abriga con el viento y se convierten mis ráfagas en una letanía del nombre de mi amor, y yo también en un árbol, que seas tú también un árbol bueno, mi amor, y vuelve a tu jardín.
Un punto de mi corazón se puso amarillo en la noche en la cual te fuiste, mi corazón tiene pánico de que se marchite y se quedará con la boca abierta mirando el camino por donde partiste y por donde unas gotas calidas besan las huellas de tus pies.

  
Mi corazón ya está vacío, madre, te pregunto “¿Cómo se quitan nueve páginas del cuaderno de la vida?” Nueve hojas de una rama marchita que son como piedras en el pecho, si fueron nueve pasos hacia atrás, bailaría y volaría un árbol.

Bueno señora mía, tu amado vuelve al jardín de la casa para sentarse con su sombra susurrando cosas sobre ti, y tú te vas a tu bosque donde se reúnen mariposas a la luz de tu uña y se pavonea el coro de las flores a tu alrededor y te ven tus amantes. Está bien, mientras estés verde. Volveré al jardín y al muro del jardín, me pongo de pie delicioso dando frutos suficientes para traer al leñador con su hacha que conoces, la misma hacha que hace nueve años repartió un árbol en dos, esta vez te espero solo.


Para leer el texto árabe original, por favor haga clic aquí

بحث هذه المدونة الإلكترونية